SERVIZI

Offro i seguenti servizi dallo spagnolo e dall’italiano al tedesco:

TRADUZIONE AUDIOVISIVA

sottotitolazione

Aver completato gli Studi in Traduzione Audiovisiva sono in grado di applicare i protocolli di sottotitolaggio con competenza per generare un risultato di alta qualità e adeguato. Non solo offro sottotitoli di alta qualità, creati nel rispetto dei protocolli sui sottotitoli, ma offro anche traduzioni adeguate dal punto di vista del contenuto e dello stile. La sottotitolazione è un tipo di traduzione che appartiene alla traduzione subordinata. Ciò significa che si tratta di un tipo di traduzione con limiti temporali e spaziali che hanno un impatto diretto sul risultato finale. Sia l’immagine che il suono svolgono un ruolo importante nella creazione dei sottotitoli. Il processo di sottotitolazione consiste nelle seguenti fasi: spotting, traduzione, simulazione, correzione.

localizzazione

La localizzazione è la traduzione e l’adattamento dei contenuti al mercato di destinazione. In altre parole, la traduzione è una componente della localizzazione e la localizzazione è l’adattamento dei contenuti alle condizioni linguistiche e culturali di una particolare area geografica o etnica. Il mercato per il quale un prodotto è stato originariamente sviluppato può essere molto diverso dagli altri mercati di destinazione. Per questo motivo la localizzazione professionale è molto importante in quanto può consentire l’espansione del mercato, la crescita del fatturato, la soddisfazione dei clienti e la riduzione del rischio. Studiando e lavorando in molti luoghi culturalmente diversi, dispongo di competenze culturali e linguistiche nelle mie lingue di lavoro che mi aiutano a generare una localizzazione adeguata e di qualità.

TRADUZIONE

Fornisco ai miei clienti traduzioni di alta qualità. Per poter offrire esattamente questo, ho completato una formazione specialistica presso l’Università di Heidelberg e le Università di Cadice. Inoltre, partecipo regolarmente a corsi di formazione per essere sempre aggiornati. Per poter offrire traduzioni adeguate, traduco sempre nella mia lingua madre. In questo modo garantisco traduzioni di alta qualità.

Poiché lavoro come traduttore freelance, ho la possibilità di garantire un contatto individuale e personale per ottenere esattamente il risultato desiderato.

Attraverso un elaborato confronto tra testo sorgente e testo di destinazione, posso controllare i testi, rilevare gli errori e migliorarli con competenza in modo che termini tecnici, sintassi, grammatica e stile siano corretti.