LEISTUNGEN

Ich biete folgende Leistungen an

(immer aus dem Spanischen oder Italienischen ins Deutsche):

AUDIOVISUELLE ÜBERSETZUNG

UNTERTITELUNG

Durch mein abgeschlossenes Masterstudium Audiovisuelles Übersetzen bin ich in der Lage Untertitelprotokolle kompetent anzuwenden, um ein hochwertiges und adäquates Resultat zu generieren. Dabei biete ich nicht nur hochwertige Untertitel, die unter der Beachtung der Untertitelprotokolle entstehen, sondern auch inhaltlich und stilistisch adäquate Übersetzungen. Die Untertitelung ist eine Art der Übersetzung, die zu der untergeordneten Übersetzung gehört. Das heißt, es handelt sich um eine Art der Übersetzung, die zeitliche und räumliche Beschränkungen hat, die sich direkt auf das Endergebnis auswirken. Sowohl Bild als auch Ton spielen bei der Erstellung von Untertiteln eine wichtige Rolle. Der Prozess der Untertitelung besteht aus den folgenden Phasen: Spotting, Übersetzung, Simulation und Korrektur.

Lokalisierung

Bei der Lokalisierung handelt es sich um die Übersetzung und Anpassung von Inhalten an den jeweiligen Zielmarkt. Das heißt, die Übersetzung ist eine Komponente der Lokalisierung und Lokalisierung ist die Anpassung von Inhalten an die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten in einem bestimmten geografischen oder ethnischen Gebiet. Der Markt, für den ein Produkt ursprünglich entwickelt wurde, kann sich sehr von anderen Zielmärkten unterscheiden. Eine professionelle Lokalisierung ist sehr wichtig, da sie Marktexpansion, Umsatzwachstum, Kundenzufriedenheit und Risikoreduzierung ermöglichen kann. Durch mein Studium und die Tatsache, dass ich in vielen kulturell unterschiedlichen Orten wohnte und arbeitete, verfüge ich über kulturelle und sprachliche Kompetenzen in meinen Arbeitssprachen, die mir dabei helfen, eine adäquate und hochwertige Lokalisierung zu generieren.

ÜBERSETZUNG

Ich stelle meinen Kunden qualitativ hochwertige Übersetzungen zur Verfügung. Um das anbieten zu können, habe ich ein Studium an der Universität Heidelberg und an der Universität Cádiz absolviert. Zudem nehme ich regelmäßig an Weiterbildungen teil, um immer auf dem aktuellen Stand zu sein. Um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu garantieren, übersetze ich außerdem stets in meine Muttersprache.

Da ich als freiberufliche Übersetzerin arbeite, habe ich die Möglichkeit, individuellen, persönlichen Kontakt zu garantieren, um genau das Resultat zu erzielen, das Sie sich wünschen.

Durch einen aufwändigen Vergleich von Quell- und Zieltext kann ich Texte prüfen, Fehler erkennen und kompetent verbessern, so dass Fachbegriffe, Syntax, Grammatik und Stil korrekt sind.